quels tatouages avez vous et aquel endroit???

personnellement, je ne m'aventurais pas là dedans sans savoir réellement.

Pourquoi tu veux en italien en fait ?
 
parce que cette langue m'a toujours plu, parce que j'ai aussi du sang italien, et parce que je veux avoir une petite part de mystere sur moi face a des gens qui ne me connaissent pas et qui ne comprendront pas forcement!
 
laliecoiff13 a dit:
ma sauveuse!!!!!!! alors je cherche la traduction de : neuf mois pour te créer, un seul regard pour t'aimer

merci beaucoup!

Coucou. Alors moi je dirai "nove mesi per crearti, un solo sguardo per amarti"

:)
 
alors voila ou est mon soucis!
moi une italienne(sicilienne) qui le parle courament me dit : nove mesi per ti creare e solo uno sguardo per t amare
 
laliecoiff13 a dit:
alors voila ou est mon soucis!
moi une italienne(sicilienne) qui le parle courament me dit : nove mesi per ti creare e solo uno sguardo per t amare

Hum...

Je vais reprendre point par point.


"Per ti creare": je ne suis pas d'accord car "creare" est un verbe transitif et donc la particule, le "ti", vient s'accoler derrière

"Solo": elle le place avant le regard. Tout depend de ce que tu veux dire:
- si tu veux dire "9 mois pour te créer et seulement un regard pour t'aimer" ou
- si tu veux dire "9 mois pour te créer et un seul regard pour t'aimer"
J'avoue que la différence est subtile

" T amare ": ça n'existe pas en italien, peut être est ce du dialecte? Si elle a voulu dire "ti amare" ce n'est pas correcte non plus (cf. "ti creare")

Enfin voila... je m'entends pas remettre en doute la parole de ton amie "italienne", mais voilà mes quelques indications
 
"Solo uno sguardo" peut se dire aussi. C'est vrai que dire "ti creare" et "t'amare", c'est vraiment langage parlé, à plus forte raison si elle est sicilienne, qui ont un italien légèrement différent. Donc pour l'écrire, comme dit mimicella, laisse le -ti a la fin du verbe
 
Lolita46 a dit:
"Solo uno sguardo" peut se dire aussi. C'est vrai que dire "ti creare" et "t'amare", c'est vraiment langage parlé, à plus forte raison si elle est sicilienne, qui ont un italien légèrement différent. Donc pour l'écrire, comme dit mimicella, laisse le -ti a la fin du verbe

Oui oui... pour le "solo" les deux peuvent se dire, mais à choisir je préfère "un solo sguardo" (cf l'hymne de la Juventus ;)
)
 
mais la phrase qu'elle me dit est ce que vous la comprendriez ou pas du tout? car moi ca me plait bien mais je veux pas avoir une phrase ridicule sur la cuisse!!
 
Personnellement je la comprendrais, mais si je devais me faire tatouer, je préférerais que ce soit en "bon italien"

Enfin je veux dire ni en langage parlé ni en dialecte
 
Coucou les filles, je me suis relancée dedans les tatoos. J'attaque le troisième et dernier! J'ai rdv le 3 septembre. J'ai hâte :D:D:D:D
 
Retour
Haut